Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Traduzione in sardo, tratta dall’ode di Pablo Neruda, a cura di Pino Cabras.

Sa prima die de s’annu
dda distinghimus dae is ateras
comente chi siat una pudderica
diferente dae totus is caddus.

Dd’alamaramus in fronte cund’unu listone,
ddi ponimus in tzugu sonagius colorius,
e a mesunote andamus a dda retzire
comente chi siat unu esploradore
calendesi dae unu isteddu.

Comente su pane, s’aerat a su pane de ariseru.
Comente unu aneddu a tutus is aneddus.
Sa terra at a acabidare custa die
indiorada, in colore de chisina e de chelu,
dd’at a isterrere a supra de is montigus,
dd’at a infundere cun fretzas de proida trasparente
e apustis, dd’at a imboddiare in s’umbra.

Epuru,
giaga de s’isperu,
die noa de s’annu,
mancari sias iguale a is ateras
comente is biculus de pane a cada ateru biculu,
nos aprontamus a ti bivere in atera manera,
nos aprontamus a papare, a frorire, a isperare.

 

Testo in italiano

Lo distinguiamo dagli altri
come se fosse un cavallino
diverso da tutti i cavalli.

Gli adorniamo la fronte con un nastro,
gli posiamo sul collo sonagli colorati,
e a mezzanotte lo andiamo a ricevere
come se fosse un esploratore
che scende da una stella.

Come il pane assomiglia al pane di ieri.
Come un anello a tutti gli anel.
La terra accoglierà questo giorno
dorato, grigio, celeste,
lo dispiegherà in colline,
lo bagnerà con frecce di trasparente pioggia
e poi, lo avvolgerà nell’ombra.

Così è:
piccola porta della speranza,
nuovo giorno dell’anno,
sebbene tu sia uguale agli altri
come i pani a ogni altro pane,
ci prepariamo a viverti in altro modo,
ci prepariamo a mangiare, a fiorire, a sperare.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *