Traduzione in sardo, tratta dall’ode di Pablo Neruda, a cura di Pino Cabras.

Sa prima die de s’annu
dda distinghimus dae is ateras
comente chi siat una pudderica
diferente dae totus is caddus.

Dd’alamaramus in fronte cund’unu listone,
ddi ponimus in tzugu sonagius colorius,
e a mesunote andamus a dda retzire
comente chi siat unu esploradore
calendesi dae unu isteddu.

Comente su pane, s’aerat a su pane de ariseru.
Comente unu aneddu a tutus is aneddus.
Sa terra at a acabidare custa die
indiorada, in colore de chisina e de chelu,
dd’at a isterrere a supra de is montigus,
dd’at a infundere cun fretzas de proida trasparente
e apustis, dd’at a imboddiare in s’umbra.

Epuru,
giaga de s’isperu,
die noa de s’annu,
mancari sias iguale a is ateras
comente is biculus de pane a cada ateru biculu,
nos aprontamus a ti bivere in atera manera,
nos aprontamus a papare, a frorire, a isperare.

 

Testo in italiano

Lo distinguiamo dagli altri
come se fosse un cavallino
diverso da tutti i cavalli.

Gli adorniamo la fronte con un nastro,
gli posiamo sul collo sonagli colorati,
e a mezzanotte lo andiamo a ricevere
come se fosse un esploratore
che scende da una stella.

Come il pane assomiglia al pane di ieri.
Come un anello a tutti gli anel.
La terra accoglierà questo giorno
dorato, grigio, celeste,
lo dispiegherà in colline,
lo bagnerà con frecce di trasparente pioggia
e poi, lo avvolgerà nell’ombra.

Così è:
piccola porta della speranza,
nuovo giorno dell’anno,
sebbene tu sia uguale agli altri
come i pani a ogni altro pane,
ci prepariamo a viverti in altro modo,
ci prepariamo a mangiare, a fiorire, a sperare.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *